dijous, 10 de juny del 2021

De Luffy a Ruffy

Temps era temps, Lluna Plena no Fansub va muntar un equip per traduir el manga de One Piece i altres obres derivades de la sèrie com és el cas de la pel·lícula Strong World, el capítol 0 i crossovers diversos amb altres sèries. En aquella època, es va decidir mantenir el nom del protagonista com en la versió original: Monkey D. Luffy, i hi havia altres decisions que diferien de la versió catalana emesa per TV3. Aquests criteris no són dolents, ni tampoc incorrectes, no fotem. El problema és que un servidor és un ruc rematat i li agrada entrar per la porta gran allà on va. 

Soc seguidor de One Piece des que s'emetia pel K3 en la seva estrena, el 2006 (cosa que em converteix en fan de la sèrie des de fa uns quinze anys). Sempre havia vist la sèrie en català i no m'agradava la versió castellana que s'emetia per Telecinco; no estava gens familiaritzat amb els termes que diferien de la versió de TV3, on el protagonista es diu Ruffy i la "Marina" es diu Armada. Val a dir que el doblatge castellà de la sèrie dona per parlar durant anys i panys, però aquesta no és la qüestió. Quan vaig saltar al manga, ja existia el Canal Super3 i s'havia emès l'últim episodi doblat en català, el 405 (i durant molt de temps vam pensar que seria l'últim episodi que mai més veuríem en català, perquè el lapse entre arcs emesos per TV3 no havia sigut mai tan llarg). En aquell moment, així com temps després Lluna Plena va optar per saltar-se l'arc de l'Illa dels Tritons en detriment d'esperar que l'anime ho portés en català, jo vaig saltar-me l'arc d'Impel Down esperant i desitjant exactament el mateix, que TV3 seguís portant la sèrie en la nostra llengua. El meu salt al manga va ser vora l'any 2010 amb l'arc de Marineford. Com que m'havia saltat dos arcs, no entenia la meitat de les coses, però a més vaig haver d'acostumar-me a força canvis de traducció: ja no dirien Ruffy, sinó Luffy; les tècniques de la majoria de personatges estaven en japonès i amb una nota de traducció al costat, l'Armada es deia Marina... Per a mi era un canvi fort. 

El 2015, un amic em va comentar que tenia una web de One Piece i necessitava ajuda a les xarxes socials perquè no podia amb tot. Jo acabava de patir la mort d'un amic proper i em calien distraccions, així que no vaig poder negar-m'hi. El que en un inici era només fer publicacions a Facebook, aviat es va convertir en escriure i corregir entrades del lloc web. Les primeres traduccions que feia sobre la sèrie no podien contenir allò que em feia enrere dels fansubs castellanoparlants d'on jo havia vist One Piece un cop em vaig posar al ritme japonès, així que sempre vaig ser curós en mantenir els termes del doblatge de TV3.

El 2018, quan m'encarrego del projecte de Lluna Plena, decideixo entrar per la porta gran (tal com he dit més amunt) i em planto davant de tot el que em sembli incorrecte pel que fa a la continuïtat. Ja dic ara que dir-li Monkey D. Luffy és ben lícit, però jo anava amb unes condicions i, al cap i a la fi, era el despòtic cap del projecte. Vaig imposar els meus criteris de traducció a punta de canó! Els Shichibukais (terme que es menciona en el doblatge en català) tindrien el seu nom en la nostra llengua: Els Set Grans Guerrers del Mar; els Yonkos (terme que també es menciona en el doblatge en català), també serien referits amb la traducció que se'ls va donar a Enies Lobby: els Quatre Emperadors del Mar. I així, de mica en mica, cada cosa que em semblava incorrecta va caure i es va adaptar al meu criteri. De tot això, que només era d'estil, hi havia una cosa a destacar que sí que sempre he considerat un gran error: el gir dels cognoms.

One Piece és l'única sèrie que s'ha emès mai per la televisió pública catalana que té uns personatges amb els noms en sentit oriental, és a dir: Cognom + Nom (Roronoa Zoro), en comptes del sentit occidental de Nom + Cognom (Hiroshi Nohara). Als arcs en català que existeixen abans que jo entrés com a traductor i cap de projecte de la sèrie, hi ha determinats personatges que tenen el nom girat en sentit occidental: Pudding Charlotte (per exemple), però conviuen amb personatges que tenen el nom en sentit oriental, com la Nico Robin o el Monkey D. Luffy. Aquí sí que no hi havia excusa, que no era una fidelitat cap a la versió original com els termes mantinguts en japonès o el nom del protagonista, era una decisió que es contradeia amb si mateixa. 

Per aquest mateix motiu, entre els arcs de Punk Hazard i Whole Cake hi ha uns criteris de traducció que difereixen en l'arc de l'Illa dels Tritons i els posteriors a Whole Cake. Ara bé, he d'insistir en dues coses: ni la traducció anterior a la meva arribada és incorrecta, ni les decisions que es van prendre (llevat de la de l'ordre del nom) són incorrectes. Es tracten de criteris traductològics legítims que anaven lligats a mitges amb la continuïtat de l'anime en català, però que respectaven la versió original. Actualment, com vaig dir en l'anterior entrada, el traductor d'aquella època és el meu corrector actual i formem un tàndem pel que fa als criteris de traducció d'aquesta nova era. La seva feina com a traductor de One Piece va ser sublim i és quelcom que tinc en compte a l'hora de tractar flashbacks de capítols actuals que em porten als capítols que ell va traduir. És per això que a grans trets, el traspàs entre la seva traducció i la meva es podria reduir amb el canvi de Luffy a Ruffy.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada