dijous, 10 de juny del 2021

Contrafibulador de fricció

Doctor Who és una sèrie que tracta sobre les aventures del Doctor, un alienígena del planeta Gallifrey que viatja a través de l'espai i el temps dalt la seva nau, la TARDIS (en català tractada en masculí com "el TARDIS"). Aquesta sèrie va ser doblada i emesa en català pel canal 3xl, si més no les primeres sis temporades de l'era moderna. Sabem també que hi va haver unes temporades clàssiques doblades en català i emeses per TV3 el segle passat, però són impossibles de rescatar (llevat que compris els àudios dels episodis que conserven a TV3 i te'n facis un muntatge casolà). Molts ens vam enamorar d'aquesta sèrie quan la vam veure durant l'era del 3xl (i també hi ha qui s'hi ha aficionat gràcies a la pirateria), però vam trobar a faltar algun espai web en català que pogués acollir-nos i ens pogués oferir informació, curiositats, notícies i més de la sèrie (així com feia el lloc web de One Piece). És per això que el juny de 2017, part dels que estàvem treballant en la pàgina web de One Piece ens vam unir amb un altre company per crear el lloc web de Doctor Who en català que tant desitjàvem. 

Part del caràcter documental del lloc web requeria la subtitulació en la nostra llengua d'uns clips de vídeo sobre la sèrie que servien d'extres per als DVD i BluRay de les temporades. Alguns eren preqüeles d'episodis que servien per introduir conceptes o personatges, d'altres eren seqüeles que tancaven caps per lligar, i d'altres eren extres poc connectats amb el fil argumental de la temporada, però que afegien alguna aventura dels protagonistes o entrevistes amb els actors. Per a nosaltres, tot allò que no estava inclòs en el material doblat en català de la sèrie, però que tenia algun valor per al nostre apartat documental mereixia estar subtitulat en català. Aquest va ser l'origen de les primeres traduccions al web de Doctor Who, l'apartat documental i els "minisodis", aquests curts que he mencionat. Vam tastar el fansubbing i ens va agradar. 

Ben aviat, vam interessar-nos en la traducció dels especials de Nadal, episodis publicats principalment el 25 de desembre, però que en els darrers anys s'han estrenat per Cap d'Any. D'aquí, vam passar a traduir les temporades 7 i 10 (sí, en aquest ordre) perquè els seguidors catalans de la sèrie poguessin seguir-la en la nostra llengua, malgrat que fos en VOSC. Una cosa teníem clara, això sí, havíem de ser fidels a la traducció del doblatge.


Per cada terme que traduíem havíem de consultar al wiki anglès si ja havia aparegut anteriorment i havíem de comprovar com s'havia traslladat en català. Vam crear un glossari amb tots els termes nous que traduíem i amb tots els que ja havien aparegut en les emissions a la televisió pública catalana. Això em porta a pensar en "El dia del Doctor", l'especial del 50è aniversari de la sèrie. Soc un acaparador i vaig voler traduir tots els episodis especials (els de Nadal i aquest) perquè tots m'agraden molt, així que vaig tindre el privilegi de traduir el que commemorava el mig segle de sèrie. Hi havia molta expectativa perquè, alerta espòiler, es reunien tres encarnacions del Doctor en un mateix lloc i moment. Dues d'aquestes versions havien parlat en català al 3xl (un d'ells, fins i tot va fer un espot parlant una mica en la nostra llengua), així que hi havia molts números perquè sortís vocabulari de les temporades doblades a l'especial. Seguint el dogma que tot allò que estigués traduït en català s'havia de mantenir igual per als nostres subtítols, vaig estar buscant cada maleïda paraula curiosa de l'especial. La frase "No me'n vull anar", "l'aparell que fa ding" i d'altres conceptes que eren relativament fàcils, ja els tenia al cap de cara a la subtitulació, però n'hi havia molts que no (cosa que també va passar amb "El temps del Doctor", un episodi carregadíssim de referències). El terme que em va quedar més gravat de tots els que vaig haver de cercar va ser "contrafibulador de fricció".

Aquest terme tan recaragolat i llarg és un botó de la consola de control de la TARDIS que l'Onzè Doctor, interpretat per Matt Smith, prem per estabilitzar-la quan les seves dues altres encarnacions són a dins amb ell. És un simple botó de no res del qual ni se n'havia donat mai una explicació, però el guionista principal Steven Moffat és un fanàtic d'introduir referències a tort i a dret, així que havia d'escolar aquesta paraula que només apareix un cop en tota la sèrie (durant l'episodi doblat en català, "Vincent i el Doctor"). Així doncs, el que escriu aquestes línies va haver de cercar un terme molt poc icònic i complicat de trobar en un sol episodi per poder ser fidel a la versió doblada per TV3. En una entrada anterior us havia explicat la importància que li donava a mantenir els termes del doblatge català en la traducció del manga de One Piece, així que us podeu fer una idea de fins a on podia arribar el nostre equip per trobar qualsevol cosa en els episodis doblats, fins i tot un contrafibulador de fricció. 





Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada